How Beliefs Shape Effort and Learning

If it was easy to learn, it will be easy to remember. Psychological scientists have maintained that nearly everyone uses this simple rule to assess their own learning.

Now a study published in an upcoming issue Psychological Science, a journal of the Association for Psychological Science, suggests otherwise: “Individuals with different theories about the nature of intelligence tend to evaluate their learning in different ways,” says David B. Miele of Columbia University, who conducted the study with Bridgid Finn of Washington University in St. Louis and Daniel C. Molden of Northwestern University.

It has long been known that these theories have important effects on people’s motivation to learn. So-called “entity theorists” believe each person possesses a fixed level of intelligence, and no amount of effort can change it. “As a result, entity theorists tend to disengage when something is challenging. They decide that they’re not really capable of learning it,” says Miele.

Meanwhile, “incremental theorists” believe that intelligence is malleable. “They keep forging ahead when faced with a challenge, believing that more time and effort will yield better results.”

To test whether these theories also affect the way people assess their own learning, the researchers conducted two experiments. In the first, 75 english-speaking students studied 54 pairs of Indonesian to english translations that varied in terms of how effortful they were to learn. The easy pairs consisted of english words that were nearly identical to their Indonesian counterpart (e.g, Polisi-Police) and required little effort to learn; many of the medium pairs were still connected in some way (e.g, Bagasi-Luggage) but required more effort to learn than the easy pairs; and the difficult pairs were entirely dissimilar (e.g., Pembalut-Bandage) and required the most effort to learn. After studying each pair for as long as they liked, the participants reported how confident they were about being able to recall the english word when supplied the Indonesian word on an upcoming test. Once they had finished studying and reporting their “judgments of learning” for all of the pairs, they then took the recall test. Finally, at the end of the experiment, they completed a questionnaire which assessed the extent to which they believed that intelligence is fixed or changeable.

The results of the experiment showed that, although all of the students did better at recalling the easy pairs compared to the difficult pairs, only entity theorists (who expressed more confidence the less time they spent studying) accurately predicted the magnitude of this effect. Incremental theorists (who expressed more confidence the more time they spent studying) tended to be overconfident about how likely they were to remember the difficult pairs and under confident about how likely they were to remember the easy pairs. This finding was also supported by the results of the second experiment. Thus, simply holding different beliefs about the nature of intelligence can lead people to form very different impressions of their own learning.

And which theory of intelligence is correct? “The truth lies somewhere in between,” he says. “We have to be sensitive to personal limitations” — say, a learning disability — “and at the same time not feel those limitations are the end all-be all. Effort can always lead to some amount of improvement, but you also need to be aware of the law of diminishing returns.”

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

In’ Immigrant Groups Eat High-Calorie American Meals to Fit In, Study Finds

Immigrants to the United States and their U.S.-born children gain more than a new life and new citizenship. They gain weight. The wide availability of cheap, convenient, fatty American foods and large meal portions have been blamed for immigrants packing on pounds, approaching U.S. levels of obesity within 15 years of their move.

Psychologists show that it’s not simply the abundance of high-calorie American junk food that causes weight gain. Instead, members of U.S. immigrant groups choose typical American dishes as a way to show that they belong and to prove their American-ness.

“People who feel like they need to prove they belong in a culture will change their habits in an attempt to fit in,” said Sapna Cheryan, corresponding author and an assistant professor of psychology at the University of Washington. “If immigrants and their children choose unhealthy American foods over healthier traditional foods across their lives, this process of fitting in could lead to poorer health,” she said.

“The results are published in the June issue of Psychological Science.

Public health studies show that diets of immigrants, including those from Asia, Africa and Central and South America, worsen the longer they stay in the United States.

Remembering her own self-consciousness about the healthy school lunches her mother packed for her during her childhood in Berkeley, Calif., co-author Maya Guendelman suspected that immigrants might use food as a way to appear more American. “I remember wanting lunches that would make me feel more mainstream,” said Guendelman, whose parents immigrated from Chile.

Guendelman is a psychology graduate student at the University of California at Berkeley. Benoit Monin, an associate professor of psychology at Stanford University, is also a co-author.

The researchers surveyed Asian-American and white college students to learn about embarrassing childhood food memories. Sixty-eight percent of the Asian-American respondents recalled food-related insecurities around white peers while growing up, like awkwardness about using chopsticks and the custom of eating all parts of the animal — chicken feet, fish eyes and pork head. Only 27 percent of white respondents remembered embarrassing food practices from childhood.

Then, the researchers measured whether the threat of not being identified as American had an influence on food preferences. To trigger this threat, a white experimenter asked half of the participants, “Do you speak english?” before beginning the experiment. Then the 53 participants — all english-speakers and a mix of whites and Asian-Americans — wrote down their favorite foods.
Inquiring about english skills prompted 75 percent of Asian-Americans to mention a typical American food as their favorite compared with 25 percent of Asian-Americans who had not been asked if they spoke english. White participants’ lists of favorite foods did not differ whether the experimenter asked if they spoke english or not.

Actual eating habits were affected, too. In a follow-up study, 55 Asian-Americans were asked to select a dish to eat from local Asian and American restaurants. Before making this selection, researchers told some participants: “Actually, you have to be an American to be in this study,” as a way of threatening the participants’ American identity.

The participants whose American identity was threatened chose more American dishes, such as hamburgers and grilled cheese sandwiches, than Asian-American participants who were not asked if they were American. Because the sampled American dishes tended to be fattier, threatened participants ended up consuming an extra 182 calories, 12 grams of fat and seven grams of saturated fat — roughly equivalent to a four-piece order of McDonald’s chicken nuggets — than participants who were not asked if they were American.

The root of the problem is social pressures, not that immigrants lack self-control when eating, Cheryan said. “In American society today, being American is associated with being white. Americans who don’t fit this image — even if they were born here and speak english — feel that pressure to prove that they’re American.”

The research was funded by the UW’s Institute for Ethnic Studies in the United States grant awarded to Cheryan and a Stanford University undergraduate major grant awarded to Guendelman.

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Fluent English Speakers Translate Into Chinese Automatically

Over half the world’s population speaks more than one language. But it’s not clear how these languages interact in the brain. A new study, which will be published in an upcoming issue of Psychological Science, a journal of the Association for Psychological Science, finds that Chinese people who are fluent in English translate English words into Chinese automatically and quickly, without thinking about it.

Like her research subjects, Taoli Zhang of the University of Nottingham is originally from China, but she lives in the UK and is fluent in English. She co wrote the new paper with her colleagues, Walter J.B. van Heuven and Kathy Conklin. She wanted to study how two different languages are stored in the bilingual brain. “If you read in English, you don’t really require your knowledge of Chinese. Do you switch it off?” Earlier research in European languages found that both languages stayed active in the brain. But that work was in pairs of languages, like English and French or Spanish and Italian, have a lot of similarities in spelling and vocabulary. That’s not true for English and Chinese.

The subjects in Zhang’s experiments were all Chinese students at the University of Nottingham in the United Kingdom. For the study, each person was shown pairs of words.
The first word flashed on the computer screen so quickly that the person didn’t realize they’d seen it. The second word appeared for longer; the person was supposed to hit a key indicating whether it was a real word as quickly as possible. This was just a test to see how quickly they were processing the word.

The trick was this: Although everything in the test was in English, in some cases, the two words actually had a connection — but only if you know how they’re written in Chinese. So, for example, the first word might be “thing,” which is written ??in Chinese, and the second might be “west,” which is written ?in Chinese. The character for “west” appears in the word “thing,” but these two words are totally unrelated in English.

Zhang found that, when two words shared characters in Chinese, participants processed the second word faster — even though they had no conscious knowledge of having seen the first word in the pair. Even though these students are fluent in English, their brains still automatically translate what they see into Chinese. This suggests that knowledge of a first language automatically influences the processing of a second language, even when they are very different, unrelated languages.

“As long as I can speak English to you, why would you care what my brain is doing in terms of Chinese?” Zhang asks. In daily life, it doesn’t matter; it’s just good enough that she can talk to the people around her. But she says understanding the way languages are linked in the brain could someday help people learn second languages. “When people learn two languages, they automatically make the link between them. We would like to find out how the link between the two languages influences language processing.”

The article is entitled, “Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese-English bilinguals.”

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Chinese-English Bilinguals Are ‘Automatic’ Translators

New research into how the bilingual brain processes two very different languages has revealed that bilinguals’ native language directly influences their comprehension of their second language.
The innovative study by researchers in The University of Nottingham’s School of Psychology set out to explore whether Chinese-English bilinguals translate English words automatically into Chinese without being aware of this process.

More than half of the world’s population speaks more than one language but up to now it has not been clear how they interact if the two languages are very different, unlike some pairs of European languages which share the same alphabetical characters and even words.

The research, to be published in the journal Psychological Science, finds that Chinese people who are fluent in English translate English words into Chinese automatically and quickly, without thinking about it.,

Like her research volunteers, University of Nottingham PhD student Taoli Zhang is originally from China, but lives in the UK and is fluent in English. With co-authors Drs Walter van Heuven and Kathy Conklin, they set out to examine how Chinese knowledge influences English language processing in Chinese-English bilinguals.

Taoli Zhang said: “Earlier research in European languages has found that both languages stayed active in the brain. But that work was in pairs of languages, like English and Dutch, which have a lot of similarities in spelling and vocabulary. That’s not true for English and Chinese.”

The subjects in Zhang’s experiments were all Chinese students at The University of Nottingham in the United Kingdom. For the study, each person was shown pairs of English words. The first word flashed on the computer screen so quickly (for just 59 milliseconds) that the person didn’t realise they had seen it. The second word appeared for longer; the person was supposed to hit a key indicating whether it was a real English word as quickly as possible. This was simply a test to see how quickly they were processing the word.

But the test had a clever trick to it which would shed light on whether the bilingual volunteer accessed their Chinese words.

Although everything in the test was in English, in some cases, the two words actually had a connection — but only if you know how they’re written in Chinese. So, for example, the first word might be ‘thing’ which is written ?? in Chinese, and the second might be ‘west’ which is written ? in Chinese. The character for ‘west’ appears in the word ‘thing’ but these two words are totally unrelated in English.

Zhang found that, when two words shared characters in Chinese, participants processed the second word faster — even though they had no conscious knowledge of having seen the first word in the pair. Even though these students are fluent in English, their brains still automatically translate what they see into Chinese. This suggests that knowledge of a first language automatically influences the processing of a second language, even when they are very different, unrelated languages.

Dr Walter van Heuven added: “This research shows that reading words in a second language is influenced by the native language through automatic and very fast word translation in the bilingual brain.”

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Baboons Display ‘Reading’ Skills, Study Suggests; Monkeys Identify Specific Combinations of Letters in Words

Learning to read is not just to do with speech, but also with the ability to recognize and memorize regular patterns among the letters that make up words, according to a new study on baboons. New results show that monkeys identify specific combinations of letters in words and detect anomalies — a capacity that certainly existed before speech.

How do humans learn to distinguish between correctly and incorrectly spelt words? What mechanisms allow them to recognize, in just a few hundred milliseconds, that “animal” is a word but “azimal” is not? It was long thought that this capacity stemmed from spoken language because children learn spelling based on the oral language skills that they have already acquired, for example putting “m” and “a” together to make the sound “ma,” “d” and “a” to make “da,” etc. Understanding of spelling thus seems closely related to speech.

However, a team of researchers at the Laboratoire de Psychologie Cognitive (Cognitive Psychology Laboratory, CNRS/Aix-Marseille University) in Marseille has now challenged that theory through a study carried out on baboons. Their experiment consisted in showing the monkeys words made up of four letters on a touch screen.

The baboons were taught to press an oval shape if the word was spelt correctly or a cross if it was not, and were rewarded with a piece of cereal for each right answer. In just a few days — and after several thousands tries — the baboons learned to distinguish English words like “bank” from similar nonwords like “jank.” More surprisingly still, after memorizing the spelling of several dozen words, the baboons gave right answers for words that they had never seen before. This suggests that they did not memorize the overall shape of the words, although they certainly would have the ability to do so. According to the researchers, the monkeys can detect and memorize regular patterns in the organization of words: they are able to learn frequent letter combinations in English words, and thus detect anomalies, i.e. letters not in their usual place.

As far as humans are concerned, these results suggest that reading is based, at least in part, on our capacity to perceive and memorize regular patterns in the components (letters) of an object (the written word). This ability, neither specifically human nor specifically linguistic, most certainly predated the advent of spoken language in the history of human evolution.

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Limited English Proficiency Among Parents Associated With Increased Length of Hospital Stay

Among children whose parents and other primary caregivers have limited english proficiency, there is an associated increased length of hospital stay and decreased number of home health care referrals for pediatric inpatients with infections requiring long-term antibiotics, according to a report in the May issue of Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, one of the JAMA/Archives journals.

“A language other than english is spoken in 14 million U.S. households by more than 55 million (roughly one in five) U.S. residents, nearly half of whom describe themselves as having limited english proficiency (LEP) or speaking english less than very well,” the authors write as background information in the article. “Medical communities across the nation are faced with communication challenges that accompany such a linguistically diverse population.”

Michael N. Levas, M.D., and colleagues from Children’s Mercy Hospitals and Clinics, Kansas City, MO, evaluated 1,257 pediatric inpatients from an urban, tertiary care, freestanding Midwestern children’s hospital serving as a regional pediatric referral center to examine the relationship between limited english proficiency and length of hospital stay and home health care referral status.
Among the parents or primary caregivers of the 1,257 pediatric patients, 39 (3.1 percent) had limited english proficiency and 1,218 (96.9 percent) were proficient in english.
Patients with LEP were more likely to be Latino and either uninsured or insured by Medicaid. The median (midpoint) length of hospital stay for all patients was 4.1 days, however the median length of stay for patients with LEP was longer than that of proficient english-speaking patients (6.1 days vs. 4.0 days respectively).

Patients with LEP were also less likely to receive a home health care referral, which occurred for 32.6 percent of english-proficient patients and 6.9 percent of patients with LEP. Having Medicaid insurance was also associated with a decreased number of home health care referrals.

“With the population of people with LEP in the United States growing exponentially, the medical community must ensure that all patients with LEP receive adequate interpreter services,” the authors conclude. “Increasing the number and quality of trained medical interpreters and translators, improving the infrastructure for a multilingual approach to care, and further minimizing multitiered care based on language are important areas for advocacy.”

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Non-English Speaking Head and Neck Cancer Patients Have Significantly Worse Outcomes

Researchers from Boston Medical Center (BMC) and Boston University School of Medicine (BUSM) have found that among advanced head and neck cancer (HNC) patients receiving radiation-based treatment (RT), being non-english speaking (NES) was a more significant predictor of treatment outcome than being of non-white race. The findings, to be presented at the 53rd annual American Society for Radiation Oncology (ASTRO) annual meeting in Miami, Florida, suggest that language barriers may play a role in health-care disparities and that further interpreter/translation services are warranted in the care of such diverse patients.

The United States has tremendous ethnic and linguistic diversity. According to the 2005-2007 American Community Survey, minorities comprise 26 percent of the population, and nearly 20 percent of Americans speak a language other than english spelling program at home. By 2050, it is projected that minorities will comprise about half of the US population, with a similar increase in individuals speaking a language other than english at home.

According to the researchers cultural disparities have been identified within cancer care in the United States. The purpose of this study was to evaluate how race and language affect treatment outcomes in patients treated with curative intent radiotherapy in head and neck cancer.

To do this, the researchers performed a retrospective study of 132 individuals (68.2 percent male, 31.8 percent female) with non-metastatic and non-recurrent HNC, with no prior history cancer who underwent curative intent RT. Analyses were conducted to assess differences between patient, treatment and tumor characteristics by race and language spoken.

“Interestingly, we showed that while race does impact cancer outcomes, non-english speaking patients had significantly worse outcomes,” explained co-author Minh Tam Truong, MD, Clinical Director of Radiation Oncology at BMC and assistant professor of radiation oncology at BUSM. “It is important for health-care providers to be aware of these differences and take steps to ensure open communication in directing cancer treatment,” she added.

Posted in Learn English | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment